Надо же, я нашел ту прекрасную книгу, где есть Злодеус Злей и прочие чудесные персонажи. Вкус детства. Зато мое имя на этих страницах лишено прекрасной аллюзии на персонажа Булгакова. И слава Мерлину.
Наши мысли
Сообщений 211 страница 240 из 993
Поделиться2122014-18-01 15:42:37
Злодеус Злей - это сильно.
Мерлин уберег меня от прочтения такого варианта.
Поделиться2132014-18-01 18:08:41
Severus Snape
о, там целый набор потрясающих персонажей, включая Сверкароль Чаруальда. При этом, не смотря на странный перевод имен, текст переведен почти дословно и с сохранением смысловой нагрузки.
Поделиться2142014-18-01 18:56:36
Lord Voldemort
Я стесняюсь спросить.
Сверкароль Чаруальд - это кто?
Поделиться2152014-18-01 19:06:43
Severus Snape
Не поверите, Северус, Гилдерой Локхарт.
Поделиться2162014-18-01 19:09:35
Lord Voldemort
Ему идет.
Однако, моя жизнь никогда уже не станет прежней.
Поделиться2172014-18-01 19:12:45
Severus Snape
О да, ему действительно идет.
Поделиться2182014-18-01 19:29:57
Проблема транспортировки трех фикусов была решена просто и гениально - я купил еще и кактус...
Поделиться2192014-18-01 19:30:43
Lord Voldemort, я бы не переоценивал перевод Спивак. Даже если смириться с именами собственными (хотя профессор Белка в "Философском камне" заставил меня в свое время закрыть эту книгу). Точность перевода у нее тоже неслабо хромает.
Поделиться2202014-18-01 19:36:22
Lord Voldemort
а вы не поделитесь ссылочкой этого перевода?)
Поделиться2212014-18-01 19:37:44
Theodore Nott
Я читаю одновременно два перевода и оригинал.)) В любом случае, ее перевод (если это ее, надо потом посмотреть) старается передать игру слов и допускает меньше отсебятины в репликах персонажей.
Поделиться2222014-18-01 19:44:13
Luna Lovegood
http://modernlib.ru/books/rouling_dzhoa … _sekretov/ - прошу. Еще есть вариант "Потайная комната", там имена сохранили оригинальными.
И зачем я себе еще третий вариант перевода нашел...
Поделиться2232014-18-01 19:47:43
Время идет - ничего не меняется. Сигареты кончаются, бутылки пустеют, а я как статуя на этом диване с кучей открытых вкладок.
Поделиться2242014-18-01 19:49:27
Я читаю одновременно два перевода и оригинал
Вы не Темный Лорд - вы Мегамозг. Вот это многозадачность, я понимаю
Лично я не могу сказать, что её перевод действительно лучше росмэновского. Но это дело вкуса. Если есть возможность читать оригинал - мне кажется на переводы вообще нет смысла размениваться.
Поделиться2252014-18-01 19:57:32
Theodore Nott
Я чувствую сарказм в ваших словах.)
Все дело в количестве электронных устройств в квартире и умении быстро переключаться с одного на другое.
Мне, к сожалению, оригинал читать лень - я достаточно медленно читаю по-английски, поэтому просматриваю в оригинале по большей части только спорные моменты, которые меня больше всего интересуют.
Поделиться2262014-18-01 20:03:22
Я чувствую сарказм в ваших словах.
Ни в коем случае. Никакого сарказма. Сравнивать переводы между собой, да еще и с оригиналом - очень увлекательное занятие, но требующее хорошего внимания и аналитических способностей выше среднего. Так что я вполне искренне)
Поделиться2272014-18-01 20:04:30
Theodore Nott
Тогда расценю это как комплимент.))
Поделиться2282014-18-01 20:08:50
Lord Voldemort
Как искреннее восхищение)
Лично мой последний подвиг такого рода был связан с анализом переводов Толкиена. Это было очень давно, и после этого сил моих хватает максимум на чтение в оригинале. Максимум - потому что, как ни стыдно признавать, чаще всего я иду по пути наименьшего сопротивления, и читаю один из переводов.
Поделиться2292014-18-01 20:11:28
Напиши РТ по биологии - почувствуй себя полной дурой. стоит задуматься о правильности выбора будущей профессии, а сдам ли я это ЦТ?
Поделиться2302014-18-01 20:17:55
Theodore Nott
О, меня просто иногда накрывает желанием проанализировать все, до чего смогут дотянуться руки.
Толкиена в оригинале я вряд ли осилю, я его и в переводе-то по диагонали читал, чем до сих пор вызываю ужас на лицах окружающих.
Поделиться2312014-18-01 20:30:33
Lord Voldemort
Окружающие вообще любят изображать на лицах ужас) Толкиен - как бы этого не хотелось некоторым - все же не обязательная программа для образованного человека. Хотя, по большому счету, что вообще можно назвать "обязательным".
А склонность к анализу - отличное качество.
Поделиться2322014-18-01 20:42:07
Зато именно Толкиена приятнее читать в оригинале.. а то как с "Гамлетом" получится...
Поделиться2332014-18-01 20:45:15
Theodore Nott
Зато, по мнению некоторых, обязательная для любого уважающего себя ролевика. Меня спасает разве что возраст - в моем детстве Магическая Британия была милее всех эльфов и воздушных замков вместе взятых. А из обязательных книг я разве что букварь могу назвать, остальное - частный выбор каждого.
Поделиться2342014-18-01 20:58:32
Antonin Dolohov
а как с "Гамлетом" получилось?
Lord Voldemort
А, олдовые ролевики) Чудесные люди. А вы тролльте их все тем же вопросом о переводе. Особенно весело получается если в одном месте собираются толкинисты, предпочитающие разных переводчиков. При удачном раскладе они могут даже аннигилировать)
Поделиться2352014-18-01 21:02:32
Theodore Nott
Разные переводы отличаются более чем значительно, а перевод Пастернака вообще скорее "по мотивам"... Это особенно хорошо заметно при попытке обсуждать полутона
Совсем олдовые как раз оперируют только оригиналом....)
Поделиться2362014-18-01 21:08:28
Совсем олдовые как раз оперируют только оригиналом....)
Серьезно? Это только ВК касается или "Сильмариллиона" с "Неоконченными..." тоже? Потому что на моей практике общения с ролевиками читавших их в оригинале можно сосчитать по пальцам.
Поделиться2372014-18-01 21:12:06
Theodore Nott
всего... вплоть до писем... как раз совсем недавно пришлось искать цитату в ответ на "а приведите мне кусок из оригинала, а то мы спорим ни о чем"...
и да, это было о падшести, непадшести и валар, так что это не был ВК
Отредактировано Antonin Dolohov (2014-18-01 21:14:09)
Поделиться2382014-18-01 21:39:18
Theodore Nott
Вот как раз завтра и попробую.)) Хотя не думаю, что понадобится - последнее время меня окружают те, кто про Толкиена узнал вообще только после выхода Хоббита в кино. Даже не знаю, с чем это связано.
Antonin Dolohov
Вот она, значимость любви к литературе на языке оригинала.
Поделиться2392014-18-01 21:43:00
Прошло 3 часа и ничего не изменилось. Ни абзаца. Ни строчки. Ни слова, блин.
Поделиться2402014-18-01 21:59:31
Antonin Dolohov
Я вам завидую.
Сам практически забыл о возможности такого общения)