2001 год. Британия ликует: Тот-кого-нельзя называть опять побежден. Герои войны все чаще появляются на страницах прессы и делают стремительную политическую карьеру. Магический мир старается как можно скорее наказать виновных. К чистокровным начинают относиться с подозрением, а то и вовсе неприкрыто враждебно. Несогласие с официальной линией власти официально признано экстремизмом и карается законом. Тем не менее, остаются в Британии те, кто пытается идти против режима.
Вы уже читаете это? Тогда, вы уже наверное поняли, что попали на ролевую игру по мотивам книг Дж. Роулинг. Вообще-то, не совсем по мотивам книг, ведь наш сюжет о том, что происходило после событий описанных в последней книге. Тщательно отнеситесь к выбору персонажа, сто раз подумайте, сможете ли вы отыграть выбранного вами канона или акционного персонажа. Помните, что форум станет для вас домом, если вы сами этого захотите, конечно. Удачи Вам в выборе персонажа, дамы и господа, и вдохновения!.

❖Навигация по форуму:❖

• Гостевая • Правила • Сюжет • FAQ
• Персонажи • Шаблон анкеты • Занятые внешности

Канонические персонажи. Свежая кровь. Их очень ждут
рейтинг NC-21.

Вверх
Вниз

HP: Trust me

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HP: Trust me » Gobstones » Наши мысли


Наши мысли

Сообщений 211 страница 240 из 993

211

Надо же, я нашел ту прекрасную книгу, где есть Злодеус Злей и прочие чудесные персонажи. Вкус детства. Зато мое имя на этих страницах лишено прекрасной аллюзии на персонажа Булгакова. И слава Мерлину.

0

212

Злодеус Злей - это сильно.
Мерлин уберег меня от прочтения такого варианта.

0

213

Severus Snape
о, там целый набор потрясающих персонажей, включая Сверкароль Чаруальда. При этом, не смотря на странный перевод имен, текст переведен почти дословно и с сохранением смысловой нагрузки.

0

214

Lord Voldemort
Я стесняюсь спросить.
Сверкароль Чаруальд - это кто?

0

215

Severus Snape
Не поверите, Северус, Гилдерой Локхарт.

0

216

Lord Voldemort
Ему идет.
Однако, моя жизнь никогда уже не станет прежней.

0

217

Severus Snape
О да, ему действительно идет.

0

218

Проблема транспортировки трех фикусов была решена просто и гениально - я купил еще и кактус...  :dontknow:

0

219

Lord Voldemort, я бы не переоценивал перевод Спивак. Даже если смириться с именами собственными (хотя профессор Белка в "Философском камне" заставил меня в свое время закрыть эту книгу). Точность перевода у нее тоже неслабо хромает.

0

220

Lord Voldemort
а вы не поделитесь ссылочкой этого перевода?)

0

221

Theodore Nott
Я читаю одновременно два перевода и оригинал.)) В любом случае, ее перевод (если это ее, надо потом посмотреть) старается передать игру слов и допускает меньше отсебятины в репликах персонажей.

0

222

Luna Lovegood
http://modernlib.ru/books/rouling_dzhoa … _sekretov/ - прошу. Еще есть вариант "Потайная комната", там имена сохранили оригинальными.
И зачем я себе еще третий вариант перевода нашел...

0

223

Время идет - ничего не меняется. Сигареты кончаются, бутылки пустеют, а я как статуя на этом диване с кучей открытых вкладок.

0

224

Lord Voldemort написал(а):

Я читаю одновременно два перевода и оригинал

Вы не Темный Лорд - вы Мегамозг. Вот это многозадачность, я понимаю  http://s2.uploads.ru/t/pyPcC.gif
Лично я не могу сказать, что её перевод действительно лучше росмэновского. Но это дело вкуса. Если есть возможность читать оригинал - мне кажется на переводы вообще нет смысла размениваться.

0

225

Theodore Nott
Я чувствую сарказм в ваших словах.)
Все дело в количестве электронных устройств в квартире и умении быстро переключаться с одного на другое.
Мне, к сожалению, оригинал читать лень - я достаточно медленно читаю по-английски, поэтому просматриваю в оригинале по большей части только спорные моменты, которые меня больше всего интересуют.

0

226

Lord Voldemort написал(а):

Я чувствую сарказм в ваших словах.

Ни в коем случае. Никакого сарказма. Сравнивать переводы между собой, да еще и с оригиналом - очень увлекательное занятие, но требующее хорошего внимания и аналитических способностей выше среднего. Так что я вполне искренне)

0

227

Theodore Nott
Тогда расценю это как комплимент.))

0

228

Lord Voldemort
Как искреннее восхищение)
Лично мой последний подвиг такого рода был связан с анализом переводов Толкиена. Это было очень давно, и после этого сил моих хватает максимум на чтение в оригинале. Максимум - потому что, как ни стыдно признавать, чаще всего я иду по пути наименьшего сопротивления, и читаю один из переводов.

0

229

Напиши РТ по биологии - почувствуй себя полной дурой.
стоит задуматься о правильности выбора будущей профессии, а сдам ли я это ЦТ?

0

230

Theodore Nott
О, меня просто иногда накрывает желанием проанализировать все, до чего смогут дотянуться руки.
Толкиена в оригинале я вряд ли осилю, я его и в переводе-то по диагонали читал, чем до сих пор вызываю ужас на лицах окружающих.

0

231

Lord Voldemort
Окружающие вообще любят изображать на лицах ужас) Толкиен - как бы этого не хотелось некоторым - все же не обязательная программа для образованного человека. Хотя, по большому счету, что вообще можно назвать "обязательным".
А склонность к анализу - отличное качество.

0

232

Зато именно Толкиена приятнее читать в оригинале.. а то как с "Гамлетом" получится...

0

233

Theodore Nott
Зато, по мнению некоторых, обязательная для любого уважающего себя ролевика. Меня спасает разве что возраст - в моем детстве Магическая Британия была милее всех эльфов и воздушных замков вместе взятых. А из обязательных книг я разве что букварь могу назвать, остальное - частный выбор каждого.

0

234

Antonin Dolohov
а как с "Гамлетом" получилось?

Lord Voldemort
А, олдовые ролевики) Чудесные люди. А вы тролльте их все тем же вопросом о переводе. Особенно весело получается если в одном месте собираются толкинисты, предпочитающие разных переводчиков. При удачном раскладе они могут даже аннигилировать)

0

235

Theodore Nott
Разные переводы отличаются более чем значительно, а перевод Пастернака вообще скорее "по мотивам"... Это особенно хорошо заметно при попытке обсуждать полутона

Совсем олдовые как раз оперируют только оригиналом....)

0

236

Antonin Dolohov написал(а):

Совсем олдовые как раз оперируют только оригиналом....)

Серьезно? Это только ВК касается или "Сильмариллиона" с "Неоконченными..." тоже? Потому что на моей практике общения с ролевиками читавших их в оригинале можно сосчитать по пальцам.

0

237

Theodore Nott

всего... вплоть до писем... как раз совсем недавно пришлось искать цитату в ответ на "а приведите мне кусок из оригинала, а то мы спорим ни о чем"...
и да, это было о падшести, непадшести и валар, так что это не был ВК

Отредактировано Antonin Dolohov (2014-18-01 21:14:09)

0

238

Theodore Nott
Вот как раз завтра и попробую.)) Хотя не думаю, что понадобится - последнее время меня окружают те, кто про Толкиена узнал вообще только после выхода Хоббита в кино. Даже не знаю, с чем это связано.

Antonin Dolohov
Вот она, значимость любви к литературе на языке оригинала.

0

239

Прошло 3 часа и ничего не изменилось. Ни абзаца. Ни строчки. Ни слова, блин.

0

240

Antonin Dolohov
Я вам завидую.
Сам практически забыл о возможности такого общения)

0


Вы здесь » HP: Trust me » Gobstones » Наши мысли


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно